
`carry` 和 `bring` 這兩個詞都涉及到移動或攜帶物品,但它們在動作的方向和語境上有所不同:
Carry :
強調攜帶或運送某物,不指明方向性。
可以指用手或背部承載物體,強調承載的動作。
常用于表示將物品從一個地方帶到另一個地方,但不特別強調是從說話人處出發還是到達說話人處。
例句:Please carry these books to the library.(請把這些書帶到圖書館。)
Bring :
強調將某物從另一個地方帶到說話者所在的地方,具有方向性。
常用于指示某人或某物由遠及近地移動到說話人處。
例句:Please bring your ID card to the meeting.(請把你的身份證帶到會議上。)
總結來說,`carry` 更偏向于無特定出發點的攜帶動作,而 `bring` 則強調從其他地方向說話人所在位置移動的動作
carry和bring在古文中的用法有何不同?
carry和bring在現代漢語中的區別是什么?
如何正確使用carry和bring這兩個詞?